讲座题目:对外传播中的编辑与改写
讲座简述:本讲座主要谈对外传播中的“忠实”已不是philological语文学范式的,也不是linguistic语言学范式的,而是文化功能层面的。用实例说明,很多情况下,最理想的翻译并不是将原文逐字逐句转换, 而要考虑到新受众在阅读和接受习惯上的差异, 有针对性地对原文做适当的编辑与改写,否则若是原文不符合新受众的思维习惯,那么译文越忠实,接受效果越差。
主讲人:赵文静教授
时 间:2022年11月18日(周五)15:00
地 点:腾讯会议(349108264),密码6827.
参加人员:72886必赢网站全体专任教师、翻译专业高年级员工。
赵文静教授简介:
赵文静,河南师范大学教授,英国曼彻斯特大学翻译学博士,首位获得英国翻译学博士的大陆学者。中国比较文学学会、翻译研究学会理事,河南师范大学学术委员会委员,英语语言文学省重点学科带头人。澳门大学客座教授,河南理工大学、河南科技大学、华北水利水电大学、河南农业大学等高校兼职教授,郑州升达经贸管理学院特聘教授。
在Perspectives: Translatology,Occasional Paper,《外语教学与研究》《中国翻译》《外语教学》《上海翻译》等国际国内核心期刊发表论文多篇。代表性专著《翻译的文化操控》(英文版)被国际翻译界最具权威的Routledge Encyclopedia of Translation Studies(劳特里奇翻译学百科全书)第2版引用并收录为参考书目,获2006年河南省社会科学优秀成果奖;2011年主持完成国家社科基金项目;2009年翻译出版Mona Baker的翻译学理论专著《翻译与冲突:叙事性阐释》,翻译质量广受好评,2018年获首届英华学术翻译奖。