5月10日晚,应用英语系翻译专业通过腾讯会议举行题为“翻译的魅力&译员的能力”实践周行业专家讲座。翻译专业2021级和2020级参加了讲座,讲座由应用英语系主任王林主持。主讲人张静译员从三个方面展开分享——翻译魅力、翻译流程和译员能力。
就翻译魅力而言,张静指出翻译工作不但能让译员实现自身价值,也能获得机会接触各种平台。此外,她认为翻译工作还能促进终身学习。翻译是与时俱进的工作,译员必须紧跟时代、不断学习,才能做好翻译。
就翻译流程而言,张静就译前、译中和译后三个阶段,分别举例说明了相关事项。在译前阶段,译员需要熟悉客户对译文的要求,包括译文风格(少用被动、少用长难句、不用倒装)、英/美式拼写、字体字号、序数词是否上标、大小写(标题、专有名词)、标点、单位选择及换算(元、亩/公顷)等,还要熟悉客户提供的术语表或项目组总结的术语。在译中阶段,译员需要勤查术语表和专有名词。若原文表达模糊或有误,译员应与客户及时沟通解决,或添加批注。
就译员能力而言,张静主要提到了专业能力和政治自觉两点。关于前者,她举例说明词、数字与单位、拼写与语法、全局观的重要性。她尤其强调全局观,即在翻译过程中应当注意保持全文风格、时态、关键词等要素统一。关于后者,她认为译员应时刻保持政治自觉,在翻译工作中坚定维护国家利益和民族尊严。
最后张静分享了CATTI备考的建议,勉励大家在大学期间积极求学、夯实基础、提升能力。讲座后,张静与同学们积极互动,就大家提出的翻译资格考试、翻译实践、翻译职场等问题一一解答。
本次讲座令同学们获益匪浅,增进了大家对翻译工作和翻译行业的了解,开拓了眼界,进一步激发了学习热情。
据悉,张静系72886必赢网站翻译专业2018届优秀毕业生,持有CATTI二级笔译证书,2018年入职四川语言桥信息技术有限公司,主要从事体育赛事文件、新闻杂志、期刊论文、行业咨询报告、国际工程、能源电力、法律合同、游戏等领域的中英互译工作和审校、质检工作,翻译工作量和审校工作量分别为480万和30万,曾获遴选参与外派天津档案馆项目和大运会项目。(作者:杨欣)